两个英文版本的比较,想问问大家哪个更好
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 17:17:40
好哇,大风,你就使劲地刮吧。你现在刮得越大,秋后的雨水就越充足。刮吧,使劲地刮吧,刮来个丰收的好年景,刮来个富强的好日子。(峻青《秋色赋》)
All right, wind! Roar as hard as you like. The stronger you blow now, the more rain we will get in autumn. Come on! You will give us a good harvest and bring us a good life.
Bravo!Strong wind, show me your great strength. The more powerful you are, the more sufficient rain we will have after the autumn. blow, blow! bring us a promising harvest and a prosperous days!
大家觉得哪个版本更好,请说明原因,谢谢!
大家觉得这两个在把握原文节奏上哪个处理得更好?原文有6个刮字,有一种很强烈的节奏感
All right, wind! Roar as hard as you like. The stronger you blow now, the more rain we will get in autumn. Come on! You will give us a good harvest and bring us a good life.
Bravo!Strong wind, show me your great strength. The more powerful you are, the more sufficient rain we will have after the autumn. blow, blow! bring us a promising harvest and a prosperous days!
大家觉得哪个版本更好,请说明原因,谢谢!
大家觉得这两个在把握原文节奏上哪个处理得更好?原文有6个刮字,有一种很强烈的节奏感
显然是下面一个比较生动吧....用此也贴切一些...只是最后a prosperous days...
下面一个版本比较好,因为读起来的感觉比较有气势!能充分反应文章的内容啊!
也可以两个版本结合起来,取其精华,去其糟粕------鲁迅说的。
第二个版本最好,是意译。第一个是直译,虽忠实于原文,但太过直白。