两个英文版本的比较,想问问大家哪个更好

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 17:17:40
好哇,大风,你就使劲地刮吧。你现在刮得越大,秋后的雨水就越充足。刮吧,使劲地刮吧,刮来个丰收的好年景,刮来个富强的好日子。(峻青《秋色赋》)
All right, wind! Roar as hard as you like. The stronger you blow now, the more rain we will get in autumn. Come on! You will give us a good harvest and bring us a good life.
Bravo!Strong wind, show me your great strength. The more powerful you are, the more sufficient rain we will have after the autumn. blow, blow! bring us a promising harvest and a prosperous days!
大家觉得哪个版本更好,请说明原因,谢谢!
大家觉得这两个在把握原文节奏上哪个处理得更好?原文有6个刮字,有一种很强烈的节奏感

显然是下面一个比较生动吧....用此也贴切一些...只是最后a prosperous days...

下面一个版本比较好,因为读起来的感觉比较有气势!能充分反应文章的内容啊!

也可以两个版本结合起来,取其精华,去其糟粕------鲁迅说的。

第二个版本最好,是意译。第一个是直译,虽忠实于原文,但太过直白。