名字含假名的日本人名是如何翻译的啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 09:43:47
那些假名是如何确定对应哪个汉字的啊?比如柴咲コウ,为什么コウ是'幸'而不是'香','広’等等啊,还有咲竟翻成崎,咲不是对应笑吗,若以都读さき、为何不翻成先、岬等等呢

在日语,"花开" 是 "花が咲く"。
从前的日本人也许搞错了。

広辞苑:【咲】
意味: 1. 花がさく。 2. わらう。(同)笑。
解字: 「笑」の古字を书き误ったもの。古来中国では 2 の意味にしか用いない。1 は「鸟鸣花咲=鸟なき花わらう」という惯用句から、日本で「さく」意に転用されたもの。

顺便一提,柴咲コウ,漫画的剧中人的名字 "柴崎红" 是那由来。

“柴崎幸”这个艺名得自漫画《少女肯妮亚》的灵感。柴崎幸14岁时迷上了川上润的漫画,把《少女肯妮亚》的女主角“柴崎红”当做偶像,从而把自己的艺名定作日文发音相同的“柴咲コウ”