关于kiroro的ひとつぶの涙的歌词中的一点疑问。希望高手能够帮忙,谢谢^-^

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 04:11:49
1ひとつぶの涙は何を伝えようとしてこぼれ落ちたの
2言叶じゃなくたってハートで感じられると信じていたのに

3眺めのいいあの窓辺
4何も言わなくても あなたが好きな事
5全部知ってたつもりでいたんだ

6昼间の星を见つけたよ
7あなたを见つけた日も
8同じくらい嬉しかったんだ
9今までよりも特别なのに

第一句中的として是解释成“想”的意思么? 还有第一句中こぼれ和落ちる都是流出,溢出的意思吧,这两个词为什么能复合在一起?
第二句中的られる这里应该怎么理解?
第五句中如果翻译的话,应该是想要知道你的全部事情。为什么后面还要加いたんだ?いたんだ是什么意思?
第六,第七句中的见つける查了字典好像是发现,找出的意思。但是第七句是不是把它翻译成见到更好呢?

1ひとつぶの涙は何を伝えようとしてこぼれ落ちたの
中的として不是想的意思,含有想的意思的是伝えよう,として只不过是在强调伝えよう这个动词。
こぼれ是溢出的意思,落ちた是落下,不是一个意思哦,简单说的话,眼泪不溢出眼眶怎么落下呢

2言叶じゃなくたってハートで感じられると信じていたのに
光看られる可不行,感じられる才是完整的词,意思是能够感觉到。

5全部知ってたつもりでいたんだ
这句话应翻译成:(关于你喜欢的事情)曾经以为自己全部都知道。所以いたんだ表示过去存在过,“以为自己全部都知道”的这样个自己曾经存在过

6昼间の星を见つけたよ
7あなたを见つけた日も
见つける,一般是要花时间花功夫的,翻的话用遇见比较好,这里是为了和第六句呼应,意思是说遇见你那天,就像在白天的找到星星那样开心!