帮忙翻译一下谢谢 急用.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 09:47:48
平素よりお世话になり有难うございます。お阴さまで、この春节につきましても団体様を取り扱わせていただき、中国からの访日旅行のお手伝いをさせて顶くことが出来ました。改めまして感谢申し上げます。
东京迪斯尼合家欢五日游様(2/8-2/12実施)につきましては、事前にお客様の重要性を伺っておりましたので手配には慎重を期していましたが、私共の不注意から多大なご迷惑をお挂けしました。当初お约束していたヒルトン东京ベイホテルとシェラトングランデ东京ベイホテルを取り违え、また同日の夕食についても、お客さまの日本式焼肉店のご希望に対しお勧めさせて顶いた食事店がペット同伴可の施设であった为、図らずもお客様のご気分を害する格好となりました。本来であればホテル・食事店共に事前に御社と详しくお打合せをさせて顶き、计画的に且つ确実にご手配すべきものでしたが私共の确认不足が招いた不手际として受け止めております。
これを受け、当日ホテルでのご夕食の际にせめてもの私共の责任を形にし、またお客様の今回のご旅行が少しでも有意义なものであるように愿いをこめて、ご夕食のご予算を当社で负担させて顶くことと致しました。会社としては决して軽い负担额ではありませんが、お客様をお预かりする日本侧ランドオペレーターの责任として、谢罪の思いを形にしたものです。
结果として、今回の问题から私共も多くのものを学ばせて顶きました。ここに改めて心よりお诧び申し上げるとともに、御社からの信用を顶戴しお客様をお预かりしている立场を忘れることなく今后も业务に迈进してまいります。
............

平时承蒙关照,不甚感谢!值此新春佳节之际,能够接待来自中国的访日旅行团体,真是万分荣欣!
关于东京迪斯尼合家欢五日游(2/8-2/12実施)一事,事先我们也充分地意识到顾客至上的重要性,也进行了慎重的安排,但由于我们的工作疏忽给大家添了很多麻烦。把当初约定好的东京湾希尔顿酒店弄错为东京湾喜来登酒店,另外关于当天的晚餐,本来客人们希望去吃日式烤肉,所以我们我们也进行了相应的安排,但没想到所安排的那家店是允许携带宠物的,这可能影响了各位客人们的心情。本来像饭店、餐厅等事先都和贵公司进行了详细的协商,并有计划进行了认真的准备。但不管如何对于我们的失误之处还望谅解。
因此,当天在酒店用餐一事我方的确负有责任,另外,我方也希望本次旅行对各位顾客来说是次有意义的旅行,哪怕有一次这样的感受也好。为此,当天的晚餐费用由我方负担。对我方来说,这也不是个小数目。但作为接待各位顾客的日方接待公司,我们有责任,也愿意衷心道歉。
我方也从本次事件中学到了很多,在此衷心道歉的同时,依然希望能与贵公司合作下去,不忘顾客至上的宗旨,今后要进一步做好业务!

en ,太长了,辛苦给你翻译完,结果你不采用,那不百忙了。

是长啊,建议分成5段来问,每段10分。

太长了...你分小段问吧...

谁能有毅力给你翻译这么长一段阿。。。