“您”这个词翻译成そちら好不好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 09:09:01
因为在信中要经常用到“你”,说あらた感觉不好,因对方是长辈要尊称,请问因该选择哪个词呢?不知道そちら好不好?
谢谢高人指教!

随便就用あなた是件很傻帽的事情,あなた并不像汉字的那个意思一样是尊称,一般只有夫妻间才那么称呼的,你随便那么称呼长辈的话,长辈可能会不高兴,毕竟没那么亲密的关系。
在日本,正确的记住对方的名字是最重要的尊敬。
所以在日本语里几乎没有“你”这个称呼,都是对方的姓加上さん,再尊贵点的话(国王陛下啊什么的)就是XXさま了。如果是公司里的关系的话,就直接程对方的职务就可以。
跟姓名一样。如果想说对方那一方的话,也不说そちら。一般是说对方的公司名加“方”。
直接说“你”、“你们那边”在日语里都是很不尊敬的,即使你说得再怎么尊敬也没用

日本的「您」日本常用「お宅」(おたく)
意思有两个:1· 贵府、府上。指对方的家时用。
比如: 先生のお宅はどちらですか?
2・您、您那里。
比如:お宅のご主人はいますか?

日语里没有您, 一般称呼对方的时候就叫 XXさん、 XX先生(老师,工作上有指导关系的人)

一般不要说あなた、 就直接说: XXさん 就可以了. 面对面谈话, 称呼对方也这么叫.

そちら是那些的意思, 不能用来称呼对方.

一般尽量避免用 你 您
楼上的御方没有问题
此外,人名+さん さま 的情况也很常用

okata(御方)比较好,那是尊称

我觉得 贵方(あなた)没什么不好的.

御方(おんかた)不知道.