翻译下列句子,一个小美给我的,关系国格啊
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 19:56:26
这是一本让人倾心的作品...可爱的骨头(The Lovely Bones)包含了众多使之成为今年第一部真正意义上的小说杰作的元素: 温情,幽默,引人入胜的叙事节奏, 荒凉郊区的即景,以及歌特式的惊怂,而这一切都浓缩在了小说开头的两行句子里.这样的场景让你倍感压力,甚至有想大声叫喊的冲动... 女作家Sebold创作出了原本无法想象的场景,其用意只在于提醒我们那些失踪的女孩子们并不只是街头小报上可有可无的点缀新闻,或是什么"纯真的遇害者", 而是活生生的个体--她们吹泡泡糖,与男友亲嘴,有过自己的遭遇,而最终死去了. --来自 时代周刊评论人, Lev Grossman
恕我无礼~这种问题直接去在线翻译就好了嘛。况且这也根本无关国格人格~ 这个内容好像只是某阅读材料的reference ~没头没尾的。还好,好像挺哲理的。我不想把在线翻译的拿过来抢分,请您自己移步吧。
可爱的骨头嘛。。。我印象中书后就有这段书评。。。找找看吧。。。
试着翻一下。。。不好也别骂我。。。
一部杰出的作品。。。看起来所有的元素都使得可爱的骨头成为今年最具突破的处女作。。。那种甜美。。。那种幽默。。。那种略显怪异的节奏。。。这句不懂不敢乱翻(那隐藏在普通小镇的幽灵?)。。。全部集中在最初的两句话里了。。。箭在弦上。。。一触即发。。。西伯德(作者)带领我们进入一个难以想象的世界。。。并且使我们意识到那些失踪的女孩并不只是小报用来吸引眼球的噱头或是无辜的受害者。。。她们是活生生的嚼着口香糖吻着男孩会生老病死的女孩。。。
Lev Grossman。。。时代周刊。。。
"淘汰… …几乎一切都使得可爱的骨头外逃小说亮相一年-甜蜜,幽默, k icky节奏, d eadpan郊区的一个哥特式-是正确的,装在这些头两行,美nder压力,并等待爆炸...塞波德幻想着难以想象的,并在这样做的时候也提醒我们,那些失踪的少女不只是小报的图示或烈属,无辜者,但真正的人嚼口香糖和亲吻男孩和遭受痛苦和死亡" -列夫格罗斯曼,时间。