内の婆迎えにきてねえじゃねえかよ是什么意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 19:46:16
出自<<死亡笔记>>第一集,如题
大多数人都翻译为"怎么老太婆还不来接我?"
不过我想翻译成"不是跟那老太婆说过别来接我的嘛"
我知所以这样想是因为说话人是个高中生,放学让家人接的都是小学生,所以让别人看到自己回家还让家人来接的话会让别人觉的自己很不独立.おかしいとおもうかな。。。。

这句话~ 阿紫认为应该结合前后来翻译~

因为不知道「内の婆」后面是「を」还是「が」~

阿紫认为可以翻译为:

内の婆「を」迎えにきてねえじゃねえかよ
不是没来接我奶奶(老太婆,也有可能是粗鲁的指妈妈)吗...?

怎么没来接我奶奶啊?

内の婆「が」迎えにきてねえじゃねえかよ
我奶奶不是没来接我吗?

我奶奶怎么没来接我啊?
P.S.:不记得哪里说过这句话哦~

请参考~

TO LZ补充~ 如果想翻译成那样的话~这原句里就少成分了` 如果想表达那个意思的话~ 多半会这么说吧:
内の婆に「迎えに来るんじゃねぇ」って伝えたろう?!
我不是告诉奶奶不要来接我了吗?!

这个「婆」如果不看全文不知道是指「奶奶」这是「妈妈」因为日本的高中生很调皮、并不像中国孩子那么尊敬长辈。有的孩子会把母亲叫「ばばあ」看到别的同学有人接、不由得生起气来。说了这句话。

中国得意思是:我们家的老太婆怎么没来接我啊。
如果按楼主的「不是跟那老太婆说过别来接我嘛」
「あのばばあに言ったけど迎えに来ないで」

那个老太婆怎么还不来接我

..- -这句话好.....恩...意思差不多就是这样了。.直译的话就不太好了。

俺家那个死老太婆咋还没来接俺聂

我们家的老太婆怎么没来接我啊!!