求这句话的正确翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 14:46:46
He, amply provided with liberal accomplishments, and bound , if he kept the straight road, to attain all distinctions, was goaded by a spirit of haste, which impelled him to outpace first his equals, then his superiors, and finally his own ambitions: an infirmity fatal to many, even of the good, who, disdaining the sure and slow, force a premature success, though destruction may accompany the prize.
我想了很久都觉得自己翻译的不对,有谁知道正确答案的,可否给我参考一下,有分析说明最好,非常感谢。。。

他, 充足地以自由主义者成就提供, 和范围 , 如果他保持那直线道路, 达到所有的区别, 是用刺棒驱赶被一精神匆忙, 驱使他超过第一速度他的对手, 然后他的长者, 和最后他自己的野心: 对多数的一个虚弱死亡事故, 甚至那善行, 谁, 蔑视那确信和慢的, 力量一早熟的成功, 虽然破坏可能陪伴那奖。