一句英语翻译(有典故,求NB点的帮帮忙)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 00:50:25
and then in dreams moments but not months are counte as your life grows shorter
(句子是别人写给我的,我横竖都看不懂,求NB点的高人可以指点下)
不好意思,是counted……很感谢1楼的回答,但你的翻译和我一样,是直译,而且“your life”的意思也没翻译出来。
我想知道的是典故……

and then in dreams moments but not months are counted as your life grows shorter

生命苦短,人生如梦,非以月计,只是瞬间。

and then in dreams moments but not months are counte as your life grows shorter。

这是个倒装句,正常的语序是

and then counte are in dreams moments but not months as your life grows shorter。

as=when。我估计你count误写成counte了。

如果是这样,这句话应该是:

当生命变得短暂之时,这种计数不是在现实中而是在梦中。

词典里好像没有counte这个词吧