翻译下面这段话,300分!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 01:43:53
引号里的字母不用管,一定是手翻!!辛苦了!!!!300分!
虚实转换(Generalization,Concretization and Adaptation in C/E Translation)是英语翻译中的一种常见的方法,他是指在对某个事物进行翻译时候要对事物进行必要的修改与处理,以获得最佳的翻译的语句。
2,虚实转换的意义由于中西文化交流的日益广泛,关于翻译方面的问题也出现不少。我们在对中文进行翻译的时候,经常出现词不达意的情况。归根结底是因为中西文化的巨大文化底蕴的差异所造成的。中国人讲究措辞含蓄有礼貌,以及一些文章为了追求辞藻华丽,对事物或人物进行抽像概括。此时若按照平常的翻译习惯,对用词直接进行翻译,往往会使人不知所云。此时就要用到一种翻译技巧:虚实转换。如对“A”这句话进行翻译的时候,会有几个词比较棘手。“B”“C”等词翻译存在较大的偏颇。如果直接对“E”“F”直接翻译,不仅不好下手,即使翻译出来也往往不知道在讲什么。那么这个时候就要将词实化。中国人谁都知道含辛茹苦的大概意思就是特别辛苦。翻译成英语就是“G”。所谓的苦尽甘来就是比较苦的事情过去了。那么对上句进行实化处理后就可翻译成"H",再如“I”这句话进行实化处理,我们可以理解为上了岁数的不漂亮的女人是“J”。因此对他进行翻译的话就是“K”

1. Generalization and Concretization, a common method in English translation, is referred to as some necessary modifications and transformations in the translation of a given object intending to obtain the optimal expression.
2,The significance of generalization & concretization becomes wider and wider along with the communication between Chinese culture and western culture, thus the many problems appear in translation works. The words often fail to express the meanings during the course of translating Chinese into English; after all, this is caused by the large gap between Chinese cultural sediments and that of the western countries. Chinese usually stress on polite and implode phrasing, some articles highly generalized events or characters in order to pursuit purple passages. In these cases, direct translations according to common translation customs often puzzle the readers, for example, several thorny words may be encountered when we translate the sentence “A”, and the tra