翻译下面这段话,300分!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 20:15:41
请高手帮忙!小弟的毕业论文,引号里的字母不用管!千万手翻!300分重赏!
在对一些句子尤其是古文的翻译时会扯到不少文学的典故与历史事件。在英文中常常找不到对等的事物,难以将要表达的事物如实的表达出来,此时就要将实物进行虚化处理。如唐代王昌龄的诗句“A”这句诗中有历史事件。所谓龙城飞将是指李广,而阴山是指西汉与匈奴地盘为界的地方。这句话的翻译是"B"即便是中国的读者看到飞将军若不知道典故也不知所云。所以将诗句虚化处理,将匈奴与飞将军等事件一概省略。如果想要讲清楚胡马,隐山,飞将军,估计还得附上一两页的说明。在日常生活中,我们经常会有一些比较通俗的话表达某人或某物,如我们常说某人“C”。此时要将语言实化,于是就翻译成“D”语言很贴切,而且这样翻译的话,即使是老外也能明白你所表达的意思。比如说“D”,我们可以这样理解;如果说一个人单枪匹马的话,经常是指某人一个人独自去干某件事情,这样一处理以后就好翻译多了。即翻译成“E”。比如经常说“F”,翻译英语的话就先处理下.“G”指某人做的事情特别多,感觉很麻烦。于是翻译的话就成"H"

拜托了,你的ABCDEFG究竟什么语句?有什么可保密的吗?这样过分的省略只能给我们帮助你翻译带来更大难度,建议你把这些省略语句给我补充上来吧!

Many literary quotations and historical events are often involved in the translation of some sentences especially the classic Chinese, whose equivalent can not be found in English, so it is difficult to express them faithfully and generalization is needed. For example, historical events were involved in the poem “A” written by Changling Wang in Tang Dynasty, whereby the so-called “the Flying General in the Dragon City” was referred to as Guang Li, while the Yin Mountain was referred to as the boundary of the Western Han Dynasty and Xiong-Nu. The translation of the sentence is "B", even the Chinese readers do not know anything about “the Flying General” unless he or she knew the literary quotation. So, the poem should be generalized, that is to say, all of the events such as “Xiong Nu” and “the Flying General” should be omitted compeletely. 1 to 2 pages of interpretation may be necessary to i