翻译(请英语大人帮忙翻译一下,急求!!谢谢~不要在线翻译)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 00:37:07
But the emergence of China is unprecedented in its implications for the world’s economy, environment and security. The world’s most populous nation will soon be its biggest polluter and its biggest trader. Its breakneck growth makes it, as one leading Western economic commentator put it, a giant cuckoo in the global nest. In China the Olympics will mark a justified celebration of its reclaimed international stature; the rest of the world will nervously calculate what that means.
Even a local election this month in the large Indian state of Gujarat—which involves more voters than most national elections—may have international implications. A good showing by the Congress party, which leads the governing coalition, may encourage it to call national elections.
partly over the proposed deal on civilian nuclear co-operation with America. This is presented as a matter of meeting India’s yawning energy gap. But in reality, on both sides, it is about hedging against the risk of a Chi

这段话是这个意思:

但中国的诞生是史无前例的在它的涵义为世界经济、环境和安全。 世界的最人口众多的国家很快将是它的最大的污染源和它的最大的贸易商。 它危险的成长在全球性巢做它,一位主导的西部经济评论员投入了它,一只巨型杜鹃。 在中国奥林匹克将指示它的被索还的国际身材的一次有正当理由的庆祝; 世界其他地方将紧张地计算那的什么意味。 地方选举这个月在Gujarat比国民最涉及更多选民的大印第安状态竞选可以有国际涵义。 好的表现由国会党,带领治理的联合,也许鼓励它叫全国大选。 部分提出的成交在与美国的平民核合作。 这被提出作为会议印度的打呵欠的能域事情。 但实际上,在双方,它是关于修筑树篱反对轮敌对中国的风险。 到美国创立的沮丧,许多在印度在美国协助将喜欢修筑树篱反对过渡依赖。 如果巴基斯坦继续它的下跌入混乱,那种感觉也许增强。 是否下个月的照原稿宣读的结果Pervez Musharraf继续作为总统的竞选产物,而Benazir Bhutto适合总理,她两次拿着已经中国的工作将有在使新的政权合法的一个重要角色。 同样,中国的其他邻居更喜欢合作和安抚化到交锋和敌意。 在日本,竞选未叫,但是你在2008年的早期可能保持,因为政府与立法僵局奋斗起因于议会的上院反对的命令。 所有政府可能继续在联系的改善与跟随了离开,在2006年,小泉纯一郎中作为总理的中国。 最大的地方问题在东南亚洲也将要求中国的帮助。 抗议血淋淋的镇压在缅甸在9月2007日提醒了成员这残酷,迷信东南亚洲国家(东南亚国家联盟)的协会,古体政权是障碍对认真被采取的东南亚国家联盟,并且中国是缅甸的最大的外国朋友。 它的最大的出口市场,然而,依然是泰国,竞选在12月23日应该标记回归到民主。 但象缅甸的会议和Musharraf先生和的确中国共产党,跑泰国的将军保持,自由地表达的惊吓人民的意志。 比赛是更加容易。