帮忙把两句中文翻译成日语啊,谢谢大虾们了啊!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 12:38:26
谢绝用翻译软件翻译出来的东东。
“对不起,刚刚因手下人的失误而坏了两位用餐的兴致,真是非常抱歉!对不起!”

“你不觉得,在中国的土地,用中文向本国的客人道歉,那才是一种礼貌吗?”

①对不起,刚刚因手下人的失误而坏了两位用餐的兴致,真是非常抱歉!对不起!
“申し訳ございませんが、こっちの系のせいでお客様のご食事の雰囲気を壊してしまいまして、お诧び致します。”

②你不觉得,在中国的土地,用中文向本国的客人道歉,那才是一种礼貌吗?
“君はね、中国の国土で中国语で国民に谢るのが礼仪正しいと思わないですか?”

ご参考まで!!

哪两句?

第一句---"申し訳ありませんが、彼のミスというだけでは、 2つのダイニングスピリッツ悪い本当に大変申し訳ありません!ごめんね! "
第二句---あなたとは思わない、その土地で、中国は、中国の国家の谢罪をゲストには、ある行为をすることが礼仪ですか?

1.ほんどにごめんなさい、ただ今、うちの系りの间违いでお客さまの食事の気持ちを壊すことになるとは、ここで申し分けないの意を差しあげたいんです。
2.手前、中国で中国语を操ってお客様に谢るのは躾を表せるって感じってるじゃない

1.残念、しかしちょうど兴味は2によってが食事する部下の欠陥のために、実际にあっただった非常に残念悪くなった! 残念!
2.1种类の礼仪である私达の国の访问者の谢罪にそれを、中国语が付いている中国の土地で、考えなかった、か。