这句话的翻译是??????

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 10:25:59
There are no guarantees,but being ready sure beats being taken by surprise
这就是句句子,没有上下文,不要考虑上下文

这件事是没有保证的,做好准备总是比收到惊喜好

意思是,劝告你还是做好准备,不要到时候才知道什么事情不行 (所谓的惊喜)

没有任何担保,除此之外还得提防由此引起的意外打击

1.这里没有保证,但要做好准备以防意外。
2.以防万一,要在在突袭来临前做好准备。

不保证,但是肯定准备好打败(别家),(叫你惊喜地)买下来。

there are no guarantees. (做某件事没有必成的把握或保证)
being ready是后面这个句子的主语(意思是‘做好准备’)
beats是后面这个句子里的谓语动词,“胜过”的意思。比赛中,we beated them我们赢了他们。we are beated。我们输了。
宾语自然就是being taken by surprise咯。这可不是惊喜的意思。take sb by surprise(本句用的是被动态)是“惊吓、意外,弄个措手不及”的意思)

所以整个句子联系起来就是:
(这件事)不见得准成(当然最好看上下文,可以翻成“...说不定/没准/没所握/不一定”),但做好准备总比到时措手不及强。

如果没有上下文,那就是:
凡事没有绝对,做好准备强过措手不及。