请问…不动产屋さんを绍介して…中的さん是什么意思。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 06:17:46
原句:陈さんに不动产屋さんを绍介してもらいました。
如果不加さん是不是也可以呢?
感谢所有回答的老师们!

さん是搞房屋中介的人

电気屋さん
ガス屋さん

日语对于一些敬体格式是有滥用的倾向的,渐渐约定俗成成了习惯.
不动产屋さん等等的职业称谓后面+さん
还有包括很多词汇前面乱+お
都是逐渐演变成现在的样子
现在已经相当于惯用型了

当然如果说成「不动产屋」也在语法上没有问题。一般来说さん这个后缀往往代表了一种普遍的尊敬,在指称时,很多企业的名字后面都会加上さん。尊敬别人,也代表了自己的涵养。

さん接在事物、机构、公司名等等的后面表示亲切或敬意。如ゼネコンさん、TOYOTAさん。

屋(や)是指经商的场所、店铺,或者从事该行业的人。本屋、电気屋、ガス屋都是如此,但是通常都会加上さん,尤其是该场所或者店铺所做的动作、行为和说话人有关的时候。

但是客观叙述通常不用さん,加さん的话就含有说话人的情感在里面了。
このあたりには本屋がありません。

如果是对机构、公司等表敬意最好用様(さま)。さん更多的是一种亲切的语感。

感觉日本代称后面都加さん。向企业各种商店什么的,我觉得那个不能删。删了就不通不自然了

小陈向我介绍了一家房屋中介。
不动产屋さん是固定名称,不可以去掉