哪位高人来将这首经典古诗翻译成日语,不难的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 04:32:09
《蒹葭》
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。

现代汉语:
河畔芦苇苍苍,白露凝结成霜。
日思夜想之人(指女孩),就在河水对岸一方。

1.要求精练、书面、优雅一点,写给女孩的。
2.不用逐字死板翻译,但求传神。
3.日语汉字请在括号注明假名。
谢谢啦!!!写得传神追加高分!
请将日语汉字注明平假名,谢谢啦!

楼主真是无聊,这……教科书里的范文,拿出来靠我们啊

请自己回去翻阅新编汉日翻译教程(上海译文出版社)!!差劲!!

不好意思记错了,是上海外语教育出版社,看在那30分的面子上给你找找

1. 汉文训读法
蒹葭苍々
白露霜ト为ル
所谓伊ノ人
水ノ一方ニ在リ
2. 古文译法
すだれあし青々としてゐるに
白露早くも霜となる
ああ、会ふことつひにかなはぬのか
あの人は早い流れの向う岸
3. 白话文译法
蒹葭の叶は苍々として
白露は霜となりぬ
思う子は
水の彼方に

个人认为3.白话文译法比较好,想要后四句,请加分!

河畔芦苇苍苍,(蒹葭あしの叶は苍々として)
白露凝结成霜。 (白露はいつかおく霜)
日思夜想之人)(あわれわが思える人は)
就在河水对岸一方(大川の水の彼方に)

苇川に揺れ、雾露にした。
昼と夜は、女の子たちは、川の侧の反対侧です。

蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。

蒹葭(けんか)は苍苍(そうそう)として
白露(しらつゆ)は霜(しも)と为(な)る
我(わ)が思(おも)うあの人(ひと)は
この河(かわ)の彼方(かなた)にいる

日语有一套直接读中国古诗的方法的……没必要这么麻烦……