我的公司做叫“视达广告”,我音译为“Start Advertising”是否妥当?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 15:42:55
我的公司做叫“视达广告”,我音译为“Start Advertising”是否妥当?(英文有“开始行动、出发点”的意思);还是译为“Star Advertising”更好呢?(英文有“星, 恒星, 明星, 名角”的意思),我的英文水平不太好,请大家指教,谢谢!
谢谢UU过客,你说Start如果要音译的话,可能要多一个字,即“视达特”,但我看有的人“T”这个轻辅音好象也可以不译吧?
谢谢UU过客,你说Start如果要音译的话,可能要多一个字,即“视达特”,但我看有的人“T”这个轻辅音好象也可以不译吧?
Star Advertising更好,Star有明星意思,也就是你们公司可以成为广告界的明星公司。
Start如果要音译的话,可能要多一个字,即“视达特”。
没什么妥不妥当的,这个只要你觉得能够体现你们公司的专业精神就够了.没有什么规矩要遵循.我觉得start很有新意.
Star Advertising Co.,Ltd 比较好!
我觉得Star Advertising更好,音似,也更符合名称用法
Star Advertising要好些,无论是读音还是意义上都强于Start!
Start Advertising比较好,有鼓励商家开始广告,和全新起点的意味。
相对来说,Star太俗了,没什么新奇的噱头,“明星”广告? so what!