这首莎士比亚的诗叫什么名字?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 15:00:16
两颗真正相爱的心是不会有任何阻隔的。如果有阻隔,就当是世人从未谈过恋爱,我从未写过诗……
请问这首诗的名字叫什么啊?
楼上说的不错,确实没有名字,但都默认把诗的第一句作为名字,你问的这首诗全文如下:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks,
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
--If this be error and upon me proved,
--I never writ, nor no man ever loved.
我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍;
爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或是一看见人家转弯便离开。
哦,决不!
爱是恒古长明的塔灯,面对风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗繁星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不受时光的拨弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;
爱并不因瞬息的改变而改变,
它巍然矗立直到末日的尽头。