这首莎士比亚的诗叫什么名字?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 15:00:16
莎士比亚有首诗里有这样几句:

两颗真正相爱的心是不会有任何阻隔的。如果有阻隔,就当是世人从未谈过恋爱,我从未写过诗……

请问这首诗的名字叫什么啊?

楼上说的不错,确实没有名字,但都默认把诗的第一句作为名字,你问的这首诗全文如下:

  Let me not to the marriage of true minds
  Admit impediments. Love is not love
  Which alters when it alteration finds,
  Or bends with the remover to remove:
  O no! it is an ever-fixed mark
  That looks on tempests and is never shaken;
  It is the star to every wandering bark,
  Whose worth's unknown, although his height be taken.
  Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks,
  Within his bending sickle's compass come:
  Love alters not with his brief hours and weeks,
  But bears it out even to the edge of doom.
  --If this be error and upon me proved,
  --I never writ, nor no man ever loved.

  我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍;
  爱算不得真爱,
  若是一看见人家改变便转舵,
  或是一看见人家转弯便离开。
  哦,决不!
  爱是恒古长明的塔灯,面对风暴却兀不为动;
  爱又是指引迷舟的一颗繁星,
  你可量它多高,它所值却无穷。
  爱不受时光的拨弄,尽管红颜和皓齿难免遭受时光的毒手;
  爱并不因瞬息的改变而改变,
  它巍然矗立直到末日的尽头。