请教如何做汉译英的题目

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 23:19:54
请教如何学习汉译英

汉译英比较麻烦,要十分熟悉词的用法,尤其一词多义,
同时习惯用法需要十分了解。
当然英译汉做多了,汉译英的水平自然就慢慢上来了。

汉译英的目的是检查考生用英语表达思想的能力。汉译英题都是单句,结构不会太复杂,要求的词汇也多为常用词,但译出的句子不仅意思要准确,还要符合英语的表达习惯。

做汉译英题也和做英译汉题一样,不要忙着立即从第一个词开始寻找相应的英语词汇,一个词一个词地顺着译下去。我们同样要以英语的五个基本句型为标准,仔细分析汉语原文,看哪些是主要成分,哪些是附加的修饰成分。先把英语译文的主要构架确定下来,然后寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。这样译成的英语句子,至少在结构上不致有大问题,接着再看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯安放在适当的位置,这样,一个句子就译成了。

我们看看这一题:

“我们应该对自己的健康承担起责任。”
分析了这个句子,我们可看出:“我们——应该承担起——责任”是句子的主体,参照英语基本句型可译成 We should take the responsibility. 。接着看剩下的部分:“对自己的健康”。根据我们学到的英语知识,知道它可译成一个介词短语 for our own health,是作状语修饰“承担起”的。按英语习惯,修饰动词的介词短语不能放在动词的前后,只能放在句后较合适。于是最后的译文就是: We should take the responsibility for our health.

我们不妨再来看一个例子:

“那是去年在纽约我第一次见到这位作家。”
我们一看这句话的语气,就知道它应是一个强调句。要是不加以强调,它的主要成分译成英语该是 I met the author;“去年在纽约”是两个状语 last year 和 in New York,按英语习惯,这两个状语亦放在句前或句后;剩下的“第一次”(first)也是状语,这类状语按习惯要放在动词前。那么译成英语便是: Last year in New York I first net the author.现在要把它转换成强调句型,英语强调句型