he don't mean nothing personal

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 17:52:24
这是上海外教社精读课本的一句话,大家帮忙翻译一下.它想表达”他不是跟你个人过不去”但语法上好象难以解释的通.快帮忙啊

he don't mean nothing personal

这种英文从语法上说叫双重否定,是一种错误的说法。但是,口语中,有越来越多使用的趋势,尤其是美国黑人用的较多。咱们不推荐使用,但是听到能够理解就好

正确的是

he doesn't mean anything personal.

他的意思并不是(指向)攻击个人。

he don't mean nothing personal 这样说看你能明白不 nothing在这里的本意是没事 在这里表示没有任何意思。如果把personal放在nothing的前面可能你会看明白点,那么按照这个句子的语序翻译过来也符合我们中文的说话习惯,就是他没有表示个人的任何意思当然也就可以翻译成他不是和你过不去,只是在就事论事了。
不过应该用的不是he doesn't吗,还有personal是形容词放在后面做状语也不符合语法习惯,要放也应该是personally咧~这就不太清楚了,可能是习惯或者怎么之类的,如果书上这么写的就不用太深究了吧,明白就好了。

personal 这里是“无礼的”意思
就是他dont 和 nothing双重否定 表示强调 他不是在对你一个人无礼

他这样做并不意味着个人无关

he don't mean nothing personal
这句话很口语,不用死扣语法

他个人没什么意见