着个翻译怎么弄英译中中译英

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/26 05:39:13
这种现象反映到语言表层形式上,表现为语法错误、词性使用错误、用词不当、翻译不当等。比如中国景点介绍中包含诗词、楹联、典故等丰富的文化内涵,翻译时需要悉心考究。由于景点翻译主要面向普通国外游客,而不是让专家作专门研究,因此要充分考虑译文读者对中国文化的接受力,即使译文通俗易懂,还要具有美学特征和召唤力。

哪位高手能帮我解决下啊,帮忙翻译下啊, 要死了~~拜托~~

不要机器翻译啊,机器我自己都搞的定啊~
拜托, 拿灵格斯翻译啊, 不行的, 狗屁不通~

This phenomenon reflected in the language surface form, for the performance of grammatical mistakes, the wrong use of POS, a misnomer, translation and other misconduct. For example, the Chinese destinations include poetry, couplets, rich cultural allusions, such as content, well-known translation needs. The main attractions for the general translation of foreign visitors, and do not let the experts specialized research, we need to fully consider asked readers to the acceptance of Chinese culture, even if asked to use, but also have characteristics and aesthetics of calls.

This phenomenon reflected in the language surface form, for the performance of grammatical mistakes, the wrong use of POS, a misnomer, translation and other misconduct. For example, the Chinese destinations include poetry, couplets, rich cultural allusions, such as content, well-known translation needs. The main attractions for the general translation of foreign visitors, and do not let the experts specialize