time and tide wait for no man翻译为"时不待我"比较正确还是"岁月不饶人"比较正确,或者其它更准确的说法?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 06:27:41
如题
谓语是wait,重点在此
个人以为翻译成 "时不待我" 好点.
Time and tide wait for no man.
时不我待。(或译:岁月不饶人。)
应该都可以。
(时不我待=时不待我)
我个人认为翻译成"时不我待"更好,因为"岁月不饶人"大部分时候只是对一些年近黄昏的人而言的.
时不我待.
意思是机遇不可错过。
时不待我
Time and tide wait for no man
time and tide wait for no man
Time and tide wait for no man .中的tide怎么翻译
Time and tide wait for no man .这句话是正确的吗?还是应该把wait 换成waits 呢?
Time and tide __ for no man.
time and tide wait for no man翻译为"时不待我"比较正确还是"岁月不饶人"比较正确,或者其它更准确的说法?
笔记本上面写的文字?比如time and tide pass away. but our sincere friendship shall forever remain.
TIME-WAIT 怎么办
wait some time or wait for some time ?
I wait you last time!