翻译歌词,翻成英文,不要再转成中文了。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 20:17:06
谢谢。机译不要,不可亵渎此歌!

Das Abendland

Leid verheißend
wirkt der Morgen
der aus weiter Ferne naht.
Denn er birgt in
seinem Schoße
eines großen Übels Saat.

Fremd und seltsam
es schon dämmert
dort am schmalen Himmelsrand.
Eine Ahnung
ist dem Morgen
unheilvoll vorausgesandt.

Berge hüllen sich in Nebel,
Der sie deckt gleich Trauerflor.
Aus den Tälern steigt ein Klagen
Tönend in die Nacht empor.

Durch der Lüfte weite Räume
Ein so schweres Seufzen geht,
Und ein Windhauch wie aus Gräbern
Von den fernen Bergen weht.

Wie zum Abschied Blätter winken
In der Wälder Einsamkeit,
Und es leuchtet wie von Blute
Ihrer Trauer Herbsteskleid.

Jedes Auge das noch wartet
ein lebendig stolzes Licht
wird bald trübe von dem Harme
der in Tränen aus ihm bricht.

Keiner

一楼的童鞋。。。

Google翻译不要拿出来亮好不好。。。。

The Occident

Suffering verheißend
Effect of the morning
From the distant approaches.
Because he brings
His lap
Seeds of a great evil.

Fremd and strangely
It dawns
There in the sky narrow margin.
An idea
Tomorrow is the
Baleful sent before.

Mountains wrap in fog,
The matter it covers crape.
From the valleys a rising complaints
Tönend into the night behind bars.

Due to the wide air spaces
Such a heavy sigh,
And a breath of wind as graves
From the distant mountains blows.

As if to wave farewell leaves
In the forests loneliness,
And it shines like blood
Your autumn mourning dress.

Each eye is still waiting
Alive a proud light
Will soon turbid from the Harme
In tears from it breaks.

None hope mild surrender
Stre