大大虾可否帮忙翻译下?、≥ω≤///HELP
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 10:35:27
ぢゃッッ明日も元気で~明日1人なの。
のんびりと毎日を过ぎる人になりたいです。
----日々を语ります。
のんびりと毎日を过ぎる人になりたいです。
----日々を语ります。
那么、明天也要精力充沛啊···明天是我一个人。
想做一个每天能优闲自在渡过的人。
畅谈每一天。
ぢゃ和じゃ的意思一样、都是口语。
なの也是口语。意思有两个。一个是相当于「だ」「です」
比如:私は大学生なの。(私は大学生だ)这时的「なの」的发音用比较下降的调子。
另外一个意思是疑问句。
比如:あなたは大学生なの?(あなたは大学生ですか?)
在这里就变成了疑问句。「なの」的发音要用上升的调子。
你可以练习一下。供你参考。
谢谢楼下。可我是查了日本的「大辞林」得到的答案。下面我把整个解释抄一下、供你参考。
なの
(连语)
一・「形容动词の连体形语尾「な」に准体助词「の」がついたもの」
1・下降调のイントネーションを伴って、念を押したり、断定したりする意を表す。(ここはとても静か「なの」)
2・上升调のイントネーションを伴って、质问の意を表す。(今日はどうしてこんなににぎやか「なの」?)
二・「助动词「だ」の「连体形「な」に准体助词「の」がついたもの」
这就是全部的解释。没有你所说的转折的意思的啊。可能是我理解错了?
明天也要精精神神的哦~明天一个人么?
想成为悠闲度日的人~~
讲述每一天~
“明日一人なの”此句我认为应该翻译成转折的意思,“即便明天只有我一个”
======================================
To:wu_yama
翻译的时候要联系句子的上下文语境,なの一般起强调作用,但是在实际的翻译中经常出现用于结尾而使句子体现出转折的意思来加强语感。
这里的“明天也要精神”中的“也”可以体现为强调“明天我一个人”,自然翻译的时候考虑语感,应将此句译为转折句来体现强调。