高手请进:一首英文短诗翻译成中文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 06:22:16
Hac Sa: Yin yang musing
eyes shut

and under the birds

lie the rocks

only water can tell

it’s out of their

irresistible stubbornness

each lends the other

a form

希望译文能准确理解原作主题思想,意境表达不俗。谢谢!
不好意思,还有一首,请帮忙一起翻译一下:谢谢!再提高100分。

(第一行是标题,上一首也是如此) On the Ocean

Nothing is as visible

on the ocean as on

the plains, so it is not

hard to see why travelers

with experience of one

and not the other

see the unfamiliar

new as an extension

of the old. Peering

at nothing all the way

to a horizon that underlines

a cloudless sky,

I see an ocean of red sand

embrace by ten thousand

gentle waves of ocher

闭上双眼,
似乎它们也在沉思,
飞鸟过处,
磐石静卧。
只有流水知道,
那是出于它们
不可抵挡的固执,
才互相赋予了
那一种种外形。

我对诗的理解:飞鸟、磐石等其实都不甘于它们自己的形态,但由于它们的固执,才被束缚与这样的外壳当中。而流水,或者我们的思想,就自由而不被束缚。

第二个不是诗啊,因为一般诗里不会出现从句、长句和类似so的连词,所以应该写成这样:
On the ocean
Nothing is as visible on the ocean as on the plains, so it is not hard to see why travelers with experience of one and not the other see the unfamiliar new as an extension
of the old. Peering at nothing all the way to a horizon that underlines a cloudless sky, I see an ocean of red sand embraced by ten thousand gentle waves of ocher.
在海上
没有什么东西会在平原上比在海上更清晰易见的,所以不难理解为什么有这方面经验的旅行者会把陌生的新事物看作是旧事物的延伸。凝神眺望着万里无云的天空下的地平线,我看见了海洋,还有成千上万柔和的土黄色的浪花拥抱着的红色星沙。

满意吗?

黑沙海滩:阴阳的沉思

闭上眼睛

小鸟飞过的地方

石头酣睡

只有水才知道

正因为石头

无法抗拒的执着

为彼此塑造出

形态

你好:
醋酸对:阴阳musing
紧闭双眼

根据鸟类