帮忙看看这句话翻译的如何

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 11:47:08
我不可爱也不漂亮,我真的不时尚,我从来都不打扮我自己,在有些人心目中我有些土,不过我就是我,我喜欢做我自己。

是把中文翻译成英文,这是别人给我翻译的,大家来看看翻译的可以吗?貌似不像是用机器翻译的。
I' m nerther cute nor nice and not fashion either,out of dress up all along,may like a peasant in other people's eyes.But that is real me.
不太确定,所以来问问,我认为不错,但是我的英语真的不太好

这不就是我给你翻译的吗!你觉得哪有问题啊?
楼下几位的很累赘,你们买本外国人写的书读读吧,真正的英语讲究简单化,不像你们说的那么多~~~这毕竟不是在作古文

似乎不错!
不过老土用 out of style [fashion]还好吧?!
像个农民,peasant 就土么?

嗯peasant 确实比farmer 土,支持原来的翻译!
只作最后修改意见:
But that is real me
-〉But that is the real me!加个定冠词吧。
不说特指什么的,我读着感觉好,呵……拙见!
支持robinaaron!

I'm neither cute nor beautiful and not fashionable at all. I never dress myself up. Some people think that I'm a little rustic, but I'm just me and I like to be myself.

I am unlovable am unattractive, I is really not fashionable, I always do not dress up me, in some person of minds my some earth, but I am I, I like being me.

I'm neither lovely nor beautiful. I'm really not fashionable at all. I'm a little behind the times in some people's minds. but that's just me, and I love to be myself.

I' m nerther cute nor nice and not fashion either,out of dress up all along,may like a peasant in other people's ey