好心人帮我翻译 汉译英
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 06:08:05
字幕翻译的特点
1,通俗性
字母是闪现在屏幕上的文字,一现即逝。电影或其他影像节目本身的特点决定了字幕翻译语言的瞬时性。影片里的画面,声音都是按照剧情的发展需要转瞬即逝的。一般的文学作品,如散文,小说等,其语言以书面的形式出现在纸上,读者可以一遍一遍地看,可以字斟句酌。而现场欣赏影视作品则不然,观众没有机会像阅读文学作品的语言那样,一遍看不懂再回过头去看第二遍。影视剧中的语言若是一遍听不懂,只能放弃,若是花时间去琢磨,则会影响到欣赏后面的内容。因此,电影电视节目的这一特点也要求字幕翻译语言必须大众化或通俗化,要让人一看就懂。
2简洁性
字幕宜选用常用词,小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,小心使用过唱的从句,插入语和分词结构。这种简洁性使翻译在字数上有一个的限定性,要尽可能地用相等或相近的语言来表现原语。电影本身的语言比较简洁精练,翻译的语言应该反映这一特征,要简单明了,不能拖泥带水
The captions translation is one special language transformation type, namely original sound spoken language concentration book in circulation surface translation. The captions translation including may separate and in fact the inseparable three meanings theoretically: Two verbal message transmission, a language simplification or the concentration, as well as the spoken language transforms into the written language. The captions translation's latter two meanings cause it to be different with other translation type. To original text deletion in other translation type, although also has, but will not achieve in the captions translation such universality and dynamics. In the interpretion and the written translation a language way does not have the change, does not have the spoken language and the written language transformation, but the captions translation experienced from the spoken language to the written language (exactly said writing) the transformation, no wonder called it “th