【求助】翻译下日语短文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 19:16:37
上述寒暄语, 在具体的语言场合下, 就是把 どうも 后面的话语省略, 在意义上也不会发生误解, 于是, 这个副词就独当一面, 作为寒暄语使用了。在日语里,省略的表达方式很常见, 可以说这也是日语的一个特点。由于日本是单一民族, 具有同一的文化背景, 彼此的生活习惯相同, 价值观和考虑问题的方法大同小异, 因此省略的是什么内容, 彼此不言而喻。
============================
不要翻译机的哦
打错了是翻成日文

上述の挨拶言叶、 具体的な言语の场所の下で、 です どうも 后の言叶は省略して、 意义の上でも误解が発生することはでき(ありえ)なくて、 そこで、 この副词は単独で仕事を担当して、 挨拶言叶として使いました。日本语の中で、省略の表现方式はとてもよくあって、 言うことができてこれも日本语の1つの特徴です。日本が単一の民族なため、 同一の文化の背景を持って、 双方の生活习惯は同じで、 価値観と考虑の问题の方法は大同小异、 そのため省略のはどんな内容で、 互いに言うまでもありません。