【求助】翻下短文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 19:01:58
上述寒暄语, 在具体的语言场合下, 就是把 どうも 后面的话语省略, 在意义上也不会发生误解, 于是, 这个副词就独当一面, 作为寒暄语使用了。在日语里,省略的表达方式很常见, 可以说这也是日语的一个特点。由于日本是单一民族, 具有同一的文化背景, 彼此的生活习惯相同, 价值观和考虑问题的方法大同小异, 因此省略的是什么内容, 彼此不言而喻。
============
不要翻译机的哦

前言った挨拶、具体的な场合で、「どうも」の后の言叶は省略しても、意味が変えなくて、误解はありません。それで、この副词は単独で用いられて、挨拶として使えます。日本语は言叶の省略がよく见ます。それは日本语の特徴の一つだと言えるかもしれない。日本は一つの民族しかありませんから、文化の背景は同一なんです。そして、生活の习惯も同じ、価値観や问题に対しての考え方も大同小异です。それで、省略した内容は言わなくても、みんなもわかるはずです。

以上のことわざ、具体的な言叶の场合に 「どうも」の后の言叶省いて意味の上に误解しない。それで、この副词が一人で事に当たれてことわざとして使われている。日本语で省略の表现方式がいつも见える。これは日本语の一つの特色と言える。日本は単一の民族で统一の文化背景があって互いに生活习惯が同じで価値観考える方法がほとんど同じだ。だから、省略したのは言わなくてもはっきり知ている。

以上の叙述している挨拶语は具体の言叶の场合にとって、「どうも」っていう言叶の后ろの部分を省略して、有る意味は误解なんか生じません。そしたらこの副词の作用は一面に现われ、挨拶语に代わって使用してます。日本语の中に、省略している表现方法がよく见かけてますがこれも日本语の特点と思います。日本は単一民族ですので同一の文化背景を持って、お互いの生活习惯も同じ、そして価値観や思想意识も大同小异です。なんの内容を省略してるのですか?言わなくても感じてます。

上述したような挨拶は、言语表现を具体的に行う场合に、“どうも”の后ろの部分を省略しても、意味的には误解を生じることがないものだ、それで该当副词は単独の挨拶用语としても使われる。日本语には、省略された表现形式が多い、日本语の特徴のひとつだとも言えるのではないだろう。日本は単一民族なので、同じ文化を持っており、生活様式、価値観と考え方もあまり変わらない、だから省略された内容は何だか、お互いに言わずと知れたことだ。