翻译 不要机器

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 01:00:18
Many years ago, when I was studying Japanese at university, one of our teachers gave us the following piece of advice: If a passage of Japanese doesn’t seem to make sense, then in all probability your comprehension is at fault—it almost certainly made sense to the person who wrote it.
After years of mechanical word-for-word translation in schools and universities, most Japanese students I have met seem completely blind to the grotesque ungrammatical nonsense they produce when asked to translate English into Japanese. Little wonder then, that the meaning and import of most English they read can pass them by unnoticed.

很多年前,当我在大学学习日语的时候,我们一个老师对我们说了以下几条意见:假如一段日语文章看起来不像是有意义的话,那么可能你所有的理解都是错的——因为它对写这篇文章的人来说确实是有意义的。在学校里机械的翻译日语很多年后,我所见到的大多数的日本学生当他们被要求把英语翻译成日语的时候,他们似乎对自己翻译出来的怪异的、语法不通的、毫无疑义的东西完全视而不见并没有感觉。他们一点都不怀疑,然后很多很重要的英语的意思和意义,由于他们的漠视,便在他们眼前一晃而过了。

————————————————————————
不知道您满意不满意呢?

很多年前,当我在大学学习日语,我们的一个老师给了我们以下的一些忠告:如果一篇日本文章没有意义,那么,在所有的可能是你的理解是错的-几乎可以肯定对写的人是有意义的。
经过在学校和大学多年的机械字到字的翻译,我曾会见的大多数日本学生几乎完全是(英文)文盲,以奇怪的英语,当他们被问及把英文翻译成日语。那么,他们所阅读的大部分英语的意义和重要是他们可以通过他们的注意。

有点拗口的翻译,抱歉