能帮我把下面一段中文翻译成日文吗?急用,拜托,拜托,非常感谢。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 13:20:36
综上所述 日本人处理口老龄化问题的时候,非常重视挖掘退休老年人的潜力,在老年人带来负担的同时,日本老年人也成了日本的一种财富,日本十分重视老年人,也为老年人做了很多,比如为老年人建造设施齐全的养老院,把养老院建在幼儿园的对面,甚至还通过老年人对水的使用情况了解老年人的健康状况,最值得一提的是,在日本有好多为日本老年人量身定制的职业介绍中心,为退休后的日本老年人重返职场提供了条件,当然职业介绍中心提供的岗位只是老年人力所能及的事情,这样不仅老年人在退休的时间里生活变的充实了,能赚到一些零花钱,同时也为用人单位节省了成本。据统计,中国也将面临人口老龄化问题,在处理好这个问题的时候我们要在借鉴日本及一些发达国家的经验,同时也要在此基础上根据国情制定解决方案,共创和谐中国。
别用翻译器哦 ,急用,拜托会翻译的朋友帮帮忙

かいつまんで言えば、日本の问题に対処するための老齢人口は、タップに接続する可能性を重视して、退职した高齢者は、高齢者に负担をかけると同时に、日本で、日本の高齢者の资产となって、日本の高齢者の接続を重视して、また、高齢者のための配虑が行き届いなど、高齢者のための施设の建设が完了する养护施设、幼稚园、老人ホームの反対侧に组み込まれ、さらには、高齢者は、水の使用を通じて理解する高齢者の健康状态は、それは、ほとんど仕事らしいことは、多くの日本では、日本の高齢者雇用センターあつらえた日本の高齢者のための退职后の职场への复帰を条件に提供し、もちろん、その中心に提供される雇用は、高齢者のポジションを意味するものは、高齢者だけでなく、退职后に住んでいる时点で、実质的な変化が、行くのにはいくつかのポケットマネーではなく、コスト削减を実现するためのユニットを采用しています。统计によると、中国は、人口の高齢化に直面する问题は、この问题に适切に対処して、时间を我々は、日本との経験から学ぶのいくつかの先进国では、光の中だけでなく、独自の条件に基づいて调和のとれた発展途上の中国のソリューションを作成することです。
追加:トランスレータを使用していないああ、急用、お手伝いをする訳では、友达

上述したように 日本人の口を処理する老齢化の问题の时に、たいへん定年退职の老人の潜在力を掘り起こすことを重视して、老人が负担を持ってくる同时に、日本の老人も日本の1种の财产になって、日本は非常に老人を重视して、老人のために多いをもして、たとえば老人のために施设のそろっている老人ホームを建筑して、老人ホームを幼稚园のむこうで建てて、甚だしきに至ってはまた老人を通じて(通って)水の使う情况が老人の健康状况を理解することに対して、最も取り上げる価値があったのは、日本で多く日本の老人のためにオーダー制の职业绍介センターを量って、定年退职のため后の日本の老人は职の场に戻って条件を提供して、もちろん职业绍介センターの提供する持ち场ただ老人の自分の力でできる事、このように老人だけではないのが定年退职の时间の中で生活して変わる充実させること、いくつか小遣いを储けることができて、同时に人事部のためにコストをも节约しました。统计によると、中国も高齢化の问题に直面して、この问题をうまく処理する时私达は