请高人帮忙翻译一段日语。。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 13:30:39
不要用翻译软件啊。。。
在和室寒暄的时候,会离开坐垫,正襟危坐,将两手放在膝盖前的塌塌米上,然后鞠躬。如果初次见面的对象是外国人,也不会勉强行鞠躬礼,有时也会采取握手等形式。
日本人经常相互寒暄致意。从早晨起床到晚上就寝,在日常生活的各种场合里,定型的寒暄语非常丰富。不过,互相寒暄致意,仅仅局限于在某些意义上视为朋友的人。例如对在公园散步时遇到的不相识的人,或者交通车辆中同座的人,除非有特殊情况,一般是互不说话的。因为在这种场合,对方是互不相干的局外人 ,不过也有例外,日本人有个规矩,新入住者往往主动向左邻右舍打招呼,说些“请多加关照”之类的客气话。

和室と挨拶をする时、座布団を离れることができ(ありえ)て、うやうやしくかしこまって、双方をひざに置く前はメートルの上ですこしぺしゃんこになって、それからお辞仪をします。もし初対面の対象は外国人だならば、强行してお辞仪をも励ますことはでき(ありえ)なくて、时には同じくとって握手します形式。
日本人はいつも互いに挨拶に挨拶をします。朝から起きて晩まで就寝して、日常生活の各种の场所の中で、定型化する挨拶言叶はとても豊富です。でも、お互いに挨拶に挨拶をして、いくつかの意义の上で友达ですと见なす人だけに限ります。例えば正しい公园が散歩する时出会ったの知り合いの人でない、あるいは交通をする车の中で同席する人、特殊な情况があるない限り、普通は互いに话をすていないのです。このような场所にになるため、相手は互いに関系がない部外者です ,でもも例外があって、日本人は决まりがあって、新しいチェックイン者のよく主な动向の隣近所は挨拶して、いくらかの“どうぞよろしくお愿いします”の类の远虑する话を言います。

和室で挨拶をする时、座布団を离れることがある、礼仪正しく、両手をひざの前の畳で置いて、それからお辞仪をする。もし初対面の相手は外国人なら、无理やりにお辞仪をさせられではなく、时には握手などの形式もとる。
日本人はいつも互いに挨拶をする。朝起きから晩寝るまで、日常生活の场所の中で、たかめた挨拶言叶はとても豊富だ。でも、お互いの挨拶は、ある意义で友达と见なす人だけに限った。例えば公园で散歩する时出会ったの见知らぬ人、あるいはバスの中で同席の人、特殊な情况がない限り、普通は互いに话さないだ。このような场合で、相手は互いに関系のない部外者だから ,でも例外もある、日本でこういう决まりがある、引っ越したばかりの人は自ら近所に挨拶すること、“どうぞよろしくお愿いします”などのおざなりの言叶を话す。