急。。。翻译一段日语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 04:35:05
请不要用翻译软件。。
第二,两个人或多数人,通过E-mail、短信或上述MSN的形式,首先约一下MSN时间,让参与者拥有充分的物质与心理准备的时间,再“碰面”,这样效率就提高了。“提前约定”在日本是无处不在,无时不有的礼仪。日本人用MSN的目的大概有二,首先是纯粹的聊天,其次是开会。我觉得,后者值得一谈。日本人的性格比较内向,他们越面对面,约客气,甚至紧张。因此,类似MSN“非面对面(non-face to face)”的方式对于许多日本人来说也许是相当舒服的。因为,没必要面对面,也可以减少说错的可能性。我认识的很多日本朋友都把MSN当作工作上的重要平台。有些人还说“只要有MSN,工作就完全能顺利进行。”

二つ目は、二人或いは复数人で、E-mailやショートメッセージ或いは先に述べたMSNという方法で、あらかじめMSNの时间を决めておき、参加する人达が十分に物理的、心理的な准备する时间を用意しておいた上で颜合わせをすると、なお効率がよくなる。
“あらかじめ时间を约束する”ことは日本では、なくてはならない、欠くことのできないマナーである。
日本人がMSNを利用する目的には大体二つあって、まず一つは纯粋なおしゃべり、そして次にくるのが会议である。思うに、后者は特笔すべき価値がある。
日本人はどちらかというと内向的な性格で、直接向き合えば向き合うほど、より远虑がちになり、紧张してしまうことさえある。そのため、多くの日本人にとっては、MSNのような“直接対话でない方式(间接対话方式)”が心地よかったりするようである。颜を合わせる必要がないので、言い间违えをする可能性も减るのだ。私が知っている多くの日本の友人はMSNを重要な仕事道具として使っている。“MSNがありさえすれば、仕事は完全に顺调に进めることができる”という人もいるほどである。

我说,,,在日本社会当中,MSN光这三个字不一定指着通讯工具,说MSN Messenger メッセンジャー才是对的。

不懂