一句诡异的日文……

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 03:44:56
死に方が决める生き方

这句话到底是“生决定死”,还是“死决定生”?
我觉得是“死决定生”,因为决める是他动嘛,前面的助动词不能用が。可是要是这么看,那这句话就很怪了,是什么语法呢?
大家有什么好的意见?
前面没有内容了,这只是一个标题。我也觉得是“死决定生”,可是有没有高手解释一下这句话的语法?

死法决定的生存方式,语法同zoy所说,就是死に方が决める做定语阿,然后死に方が决める里面死に方是主语,决める是谓语

死的方法决梅鲁生活方式

死决定生.前面应该还有内容才对.

偏正短语:[死に方が决める]做定语修饰[生き方]

决定了死法的生存方式。

生决定死