关于一句日文歌词的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 07:13:45
慌ただしく踊る街を谁もが好きになる。

这里的翻译顺序该是什么? を和が在这里是什么成分,动作的对象是什么?

并请给出最贴切的译文

高手来指点下,10分就归您

谁都会爱上那活力四溢的大街
整个结构其实是倒装,恢复过来就是”谁もが慌ただしく踊る街を好きになる”.
主谓宾.が连接主谓,动作对象是词后整个句子后半部(宾语);而整个句子的宾语是一个动宾结构”**街を好きになる(喜欢,爱上)”,を提示动作”喜欢”的宾语.
回答完毕.

匆忙跳舞的街道中,喜欢上任何人。
慌ただしく形容词做副词来用,修饰踊る;
を为助词,也有方向位置移动词性,这里意寓来回活动作用。字典中可以查出此作用。
になる 表示变化的过程,相信你会明白,不多说。
请参考!

译文:谁都会爱上活力舞动的街
mimi929是正解
一楼真的是专家吗?负责一点好不好

对阿,对阿,一楼的错了,二三楼的才是对的