翻译,谁能给翻译一下这段话,

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 11:40:15
From watching westerners attemping to work in China, I must conclude that Chinese
and westerners are not the same. WE and THEY think differently.

Westerners think in "prose", eache sentence or paragraph following
from the preceding. Chinese think in "poetry", where context or setting
determines action.

Western thinking is linear, moving from goals to strategy to tactics, or from
overview to details (or the reverse). Chinese put everything in a big pot, stir
well, and serve whatever comes up. Discussion of a philosophicalgoal which implies
commitment ofmillions of dollars may be followed by a question on how some minor
component will be shipped.

In negotiations and other relationships, Americans and Chinese both usually
lack sufficient information and cultural background to emphasize well with eache
other. Even Chinese whostudied in the United States rarely worked for and American

自从观察到西方人开始在中国谋求工作,我必须推断说中国人同西方人是不同的,我们和他们的想法是不一样的;
西方人以“散文”的思维思考问题,每个句子或者段落都从之前的内容延续。 中国人以“诗歌”的思维思考问题,其中上下文或环境的设置决定着具体的行动;西方人的思维是线性的,行动是从目标到战略再到战术,或者从对细节(或相反) 的回顾,中国人习惯于将所有的事情都放到一起,较好的混合起来,然后先遇到什么事情就先处理什么事情,一些哲学的讨论暗示了任何大的事情都是由许多个小的部分组成的,如果细节出了毛病就会影响整体;在谈判等其他关系当中,美国人和中国人通常因缺乏足够的信息和文化背景来进行更好的沟通,尽管一些中国人在美国学习,但如果他们没有在商业环境当中为美国公司工作过,那么他们也是难以达到良好的沟通的。而有在中国公司工作经验的外国人就少之又少了,说:“如果我是他,我会怎样”这样的话是很危险的;在对待家庭,长辈以及国家的方式上,美国人选择“权利”作为观察的视角,而中国人选择的则是“义务”,条约这样被审视了--在各政党的关系之中产生了义务;美国人更倾向于同陌生人打交道 ,同时与他人保持距离,而中国人则更倾向于同与自己有关系的人打交道,关系概念浓厚;中国人观察到美国人漠视金钱并且将它们浪费掉了,美国人也观察到中国人不在乎金钱,将它们都挥霍掉了;中国人常认为资本投资是"沉没常量" ,这是一个做某事的承诺,而不是一个赚取一定利润的基地;美国人听到的是什么就是什么,他们倾向于直接从字面上去解决问题,往往忽略了更重要的东西,而中国人问问题通常是为了表达一种关心,答案并不显得那么重要;那么怎么样?中国在不远的将来将要成为最大的经济实体,不管你的行业是什么,中国将要在你的供应商,你的竞争对手,你的客户,你的银行,你的股份,你的合作伙伴中都将占有非常重要的分量,中国即将发生的一切将对我们的整个系统产生后续的影响。中国将与我们不同,他将呈现出不一样的景象,将和我们所看到的不同。

从西方人来华工作,我必须得出结论说,中国
与西方人并不相同。我们和他们觉得有所不同。

西方人认为,在"散文" , eache句或段以下
从前面的。中国人认为,在"诗" ,而背景或设定
决定采