关于日语中的省略表达

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 03:26:16
麻烦从
(1)日常见面的打招呼,寒暄的省略表达;
(2)语法中省略主语,宾语,补语,修饰语等省略表达以及主语不明等角度
(3)习惯性的省略等角度详细说明.
如加以实例分析更好。
非常感谢.

省略的目的是让说话变得简洁,但是有一个大前提就是不能影响理解。

(1)日常见面的打招呼,寒暄的省略表达;
说起寒暄语,最典型的例子就是どうも了,这一个词可以表达你好,谢谢,对不起,再见等多种意思。
例如:あ、よくきてくれたね。どうぞお入りください。-どうも
啊,欢迎欢迎,快请进。-那打扰了。(どうもすみません的省略)
はい、これ。-どうも。(どうもありがとう的省略)
好了,给。-谢谢。
例子就不一一举了,具体的还要你自己去多读。

(2)语法中省略主语,宾语,补语,修饰语等省略表达以及主语不明等角度
省略主语:同样的原则。例如:ちょっと行ってくる。(我去去就来)这里省略了主语わたし,因为这个场景里只有“我”和“听话者”两个人,不说也知道。再例如:彼はとてもいい人です。昨日、私に告白しました。(他是个很好的人,昨天他向我表白了。)这里的第二句省略了“彼”,但是谁都知道是谁向我表白了。
省略宾语:一样是在不说也知道的情况下省略。例如:気をつけてちゃんと持ってろ。(把它给我小心拿好),这里的宾语省略了,但是不影响理解。
省略动词:同样的原则。例如你招待日本人,在酒席上吃完菜后服务员又上了一碗米饭,这时你会对客人说:ご饭は适当に。(米饭就适可而止吧),意思就是如果吃不下就不要勉强。这里省略了动词「食べる」,但是不影响理解。
省略的其他情况还有很多,要自己慢慢体会。
(3)习惯性的省略等角度详细说明.
这一点很难讲,什么是习惯性的省略,没有人能定义。所以还是一步一个脚印,见一个记一个,慢慢感觉这个语感吧。

1.どうも。问好、感谢、再见、都可以用。

2、3 不知道你的意思