英语至尊帮忙来翻译以下的句子,谢谢啦在线等

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 04:40:19
Successive British Government s recognized that the solution to the problem of inter-war security depended on reconciling the differences may, indeed, have adopted this role, and Arthur Henderson, the Foreign Secretary in the 1929-31 Labour Government came to recognize the necessity of doing so, the question of whether this position remained, in reality, a feature of British diplomacy is one which requires closer examination.

怎么全是这个时期的类似题材的翻译?莫不是把一篇文章拆开了让大家翻?若真如此,佩服佩服

“英国的后任政府都意识到,要解决两战期间的安全问题,必须解除分歧。可能也已经接受了这么一个角色。1929-31年间劳动党政府的外交部长亚瑟 亨德森意识到这么做的必要性。这个立场是否实际上还是英国外交的特点还有待进一步考证”

语法不是很严密嘛,但是结构上来看,又不是非本土的人写的,奇怪。

历届英国政府都认识到了解决跨战争的安全问题依赖于调和不同途径之间的分歧,事实上,他们已开始适应了这样的角色,并且Arthur亨德森,1929年至1931年工党政府的英国外相,已经承认了这样做的必要性,至于这个这个立场是否仍旧被保留的问题,在现实中,仍然是英国外交,这个需要更紧密的考试,的一个重要特点。

你的拼写有问题is应该有吧
呵呵不知道对不

你在上social课吗 问题怎么这么像啊?