请帮忙翻译,很短一段!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 05:10:58
内容摘要
世界与人“自身”就如汉字“伐”一样密不可分,“你”中有“我”,“我”中有“你”。而每个人又都是由许多器官组成的。对于我们而言,这些器官中有的极为重要,有的相对次要,但它们发挥着不同的作用。在语言的长期发展过程中,许多人体的器官已被语言赋予了新的含义,如“头脑”,它已不仅仅指头和脑,而是指“智慧”,如“鼻子”,也不仅仅单一的表示“嗅觉”,也指“观察,侦察”。对汉语和英语中的人体比喻词语进行比较之所以必要,就是因为通过比较能够发现异同,以便更好地认识它。本文拟探讨一下在英汉两种语言中人体器官词语的比喻用法。

Abstract
World and the "self" as the Chinese character "cutting" as inextricably linked, "you" in the "I" and "I" in "You." And every person and are composed of many organs. For our part, in some of these vital organs, and some relatively minor, but they play a different role. Language in the long-term process of development, many of the organs of the body language has been given a new meaning, such as the "head", it has not only fingers and brain, but the "wisdom", such as the "nose" and not a single that "Smell", means "observation, reconnaissance." The Chinese and English words in an analogy to compare the human body is necessary, because by comparing the similarities and differences can be found in order to better understand it. To explore the paper in both English and Chinese language in terms of human organs used an analogy.