翻訳练习手直し と 解说(详しく解说しなさい)。「パート4」

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 09:43:02
翻訳练习手直し と 解说(详しく解说しなさい)。「パート4」

【パート 4/10】

1. 改正语言错误。
2. 把不地道的表达改地道一些。注:原文作者为女性。
3. 一些句子,我找不到日语里对应的表达,“言い换え”也很难做,所以这些句子我都用[***]空着。

补上[***]中空缺的翻译。如果认为与其修改不如全篇重新翻译,请对比我的译文并予讲解。讲解用中文或者日语都没问题。

これは练习です。翻訳任务ではないので、详しく解说してください。お愿いします。
解说のない答えは采用しませぬぅぅぅぅ~。

---

人们常说:无欲无求,心态自然平和,无论遇到任何事情。然而,谁都能做到无欲无求吗?在无欲无求的背后,真的就是平和吗?还是成熟?还是那可有可无的理性分析?
我总认为自己在步向成熟。

---

「知らぬが仏」ってよく言われている。しかしながら、谁も「欲望なし・追求なし」という境界に达することができるというのは事実じゃないのか?[***]?[***]?[***]?
私は常に自分は一歩一歩とマチオー(mature)な人になっていると思う。
To 透明的水果篮子:

+1. 「知らぬがホトケ」はまったく言い换えです。** 原文表述很啰嗦,所以用日语的名言取而代之 ∧_∧ 您的「何があっても穏やかな気持ちで扱う」的补充非常巧妙,完全表达出了原文的意思,实在佩服!すごくうまいヤクになりました!∧_∧ホホホ 【ぬ】表否定是古语的用法,这儿也应该 OK 吧。。。

+2. マチオーという言叶はこういうときは使わない——何故?naze?

+3. 其它的翻译都非常好。特别是“真的就是……吗”用「……っていうの?」、“还是那……”用「……になるの?」来替代,这样,句式就丰富起来了。也符合日本人的思维。翻译的时候,像这样的【为了适应另外一种语言的思维而作出的替代】应该要经常做才行吧?

人们常说:无欲无求,心态自然平和,无论遇到任何事情。 然而,谁都能做到无欲无求吗?

「知らぬが仏」ってよく言われている。しかしながら、谁も「欲望なし・追求なし」という境界に达することができるというのは事実じゃないのか?→

「知らぬが仏」ってよく言われていたが、谁でも「欲望なし」という境界に达せるでしょうか?

说明:できるだけ过去形にしましょう。「追求なし」っていうことばは合わないので、要らないほうがいいと思う。「无欲无求」は「欲望」の话だから一つでいいと思う。

最后の部分はちょっと分かりにくいので、简単なのにした。「达することができる」は「达せる」に入れ替えたほうが初级のように闻こえないんだな。

私の訳:人々が常に「知らぬが仏、何があっても穏やかな気持ちで扱う」ってよく言っていたが、谁でも欲望なしの境界に辿り着けるでしょうか。

在无欲无求的背后,真的就是平和吗?还是成熟?还是那可有可无的理性分析?

[***]?[***]?[***]?

私の訳:欲望なしの裏に和平っていうの?それども成熟?或いはあってもなくてもいいの理性分析になるの?

我总认为自己在步向成熟。

私は常に自分は一歩一歩とマチオー(mature)な人になっていると思う。→

自分は常に少しずつ成熟な人间になってると思う。

说明:できるだけ「私や自分」とぶつからないように、后、マチオーという言叶があるけど、こういうときは使わないので

「一歩一歩と」より「少しずつ」のほうが自然なので入れ替えた。

私の訳:自分は常に少しずつ成熟な人间に近づいたと思う。

+1.もちろんオッケーです。中国语が面倒くさいと思ったら入れ替えてもオッケーだけど、意味をちゃんと伝われているかどうかもしっかりチェックしなきゃよ^^

+2. マチオーは日本のAV女优の话してるのね。ちょっと変なとこで使ってるの。ここには合わないと思う。

+3. 訳す时、