求日文歌词的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 05:36:28
以下是日文的歌词,希望大家帮忙翻译一下啊..
生まれて来る朝と 死んで行く夜の物语(Roman)… (Roman)
呜呼…仆达のこの寂さは 良く似た色をた《宝石》(Pierre)
生まれて来る意味 死んで行く意味 君が生きている现在
11文字の《伝言》(Message) 幻想物语(Roman) 『第五の地平线』
「Roman…」
「其処にロマンは在るのだろうか?」
泣きながら仆达は来る 同じ苦みを抱きめて
笑いながら仆达は行く 遥か地平线の向こうへ
廻り合う君の唇に呜呼…仆の诗を灯そう… (la Vie)
いつの日か繋がる《物语》(Roman)——
泣きながら仆达は来る 同じ哀みを抱きめて
笑いながら仆达は行く 遥か地平线の向こうへ
廻り逢う君の唇に呜呼…仆の诗を灯そう… (la Vie)
仆达の繋がる《物语》(Roman)——
生まれて来る朝と 死んで行く夜の物语(Roman)… (Roman)
呜呼…仆达のこの刹那さは 良く似た色をた《美花》(Floral)
太阳の风车 月の揺り笼 彷徨える《焔》(ひかり)の物语(Roman)
壊れた人形 骸の男 时を骗る《幻想》(やみ)の物语(Roman)
右腕には堇の姫君…(le Mademoiselle Violet ci le en Droite)
そて…(et)
左腕には紫阳花の姫君…(le Mademoiselle Hortensia ci le en Gauche)
呜呼…仆の代わりに廻っておくれ…其の世界には——
仆が生まれてくるに至る物语(Roman)はあるのだろうか?
「さぁ、いっておいで」
「Vie, Merci」
廻り来る生の騒めき 太阳の风车…
廻り往く死の安らぎ 月の揺り笼…
我等は彷徨える 追忆の揺れる《风车》(Moulin) (la Vie)
廻り往く何の地平にも 诗を灯すでょう……
此れは——
生まれて来る前に 死んで行く仆の物语(Roman)… (Roman)
呜呼…仆达のもう逢

诞生降世的黎明和 归于死亡的晚上的故事(Roman)… (Roman)
啊…我们的这孤单的颜色 正宛如“宝石”(Pierre)

诞生降世的意义 归于死亡的意义 在你所生存的现在
这11个字的“留言”(Message) 幻想故事(Roman) “第五道地平线”

“Roman…”

“那里可有Roman在吗?”

我们一边哭泣一边来到 心里怀着同样的苦楚
我们一边微笑一边远去 往遥远的地平线而向

辗转相遇的你的双唇啊…仿佛将我的诗歌点亮… (la Vie)
终有一日会相逢的故事(Roman)

我们一边哭泣一边来到 心里怀着同样的悲伤
我们一边微笑一边远去 往遥远的地平线而向

辗转相逢的你的双唇啊…仿佛将我的诗歌点亮… (la Vie)
我们的相逢的故事(Roman)

诞生降世的黎明和 归于死亡的晚上的故事(Roman)… (Roman)
啊…我们的这瞬间的颜色 正宛如“美花”(Fleur)

太阳之风车 月亮之摇篮 永续彷徨的“火焰”(光)的故事(Roman)
毁坏的人偶 骸骨的男人 欺骗时间的“幻想”(暗)的故事(Roman)

右手中是紫罗兰的公主…(la Mademoiselle Violette qui est a la main Droite)
而…(et)
左手中是绣球花的公主…(la Mademoiselle Hortense qui est a la main Gauche)

啊…在代替我辗转循环的…这个世界之中——
能够生出我的故事(Roman)吗?

“来,到这里来”

“好,谢谢”(Oui, Merci)

辗转循环的生的喧闹 太阳之风车
辗转往复的死的安宁 月亮之摇篮

我们乃是在回忆中彷徨的 转动的“风车”(Moulin à Vent)
无论在辗转往复的哪一道地平线上 都将把诗歌点亮……