请大家帮忙翻译一下,感激不尽啊~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 11:59:28
一、上下级关系的价值观差异与谈判双方在决策方式上的差别
这里的上下级关系是指因工作而发生的同事之间的关系。中国文化着眼于伦理本位,其价值观的重要表现之一是人与人之间的级别关系。早在汉代,董仲舒的三纲(即父为子纲、君为臣纲、夫为妻纲)和与之相配的五常(即仁、义、礼、智、信)奠定了这种级别关系学说的基础。三纲五常是维系中国封建社会秩序和制约人们行为的准则,它在今天仍然具有某种程度上的影响,因此在中国纵向的上下级关系始终有某种程度的盛行,社会结构是以上下级关系为特点的,上级的资历和权威性受到极大的尊重和推崇,人们在工作中应该尊从真理还是服从上级是经常要面临的问题。中国文化属于高权力差距型的文化,即人与人之间由于阅历、职位、文化水平等方面的不同形成了上下级式的纵向关系,人们比较看重地位的差别以及自己在上下级关系中所处的地位,这种纵向的上下级关系时刻影响着个人的言行举止;而在美国受平等观念的影响,人际关系一般是呈横向状态的,交流的双方是平等的。荷兰学者吉尔特曾经在一些国家和地区的经理中就他们的自我意识进行了一次调查,并给出了相应的分值,其中美国为91分# 而中国香港为21分# 中国台湾为17分。
中美价值观在上下级关系方面的差异在商务谈判中表现为决策者和决策权限的差别。“美方的谈判代表通常少于中方,各成员之间是业务横向关系,不拘礼节,平等对待,对正统的商务礼仪座次不屑一顾,每个人都有机会发挥自己的作用,但总会有一位谈判的全权代表进行决策”。( ! *中方谈判组往往成员较多,他们只能在自己的权限内行事,最后的决定通常由未参加谈判的上级做出。因此美国人经常会得到中方诸如“我们要考虑一下”、“我们要研究一下”这类的答复,这些是中方代表在对方的提议超出自己权限范围时用来避免正面回答的用语,它们反映了在中国广泛存在的一种现象,即做决策之前需要报请上级领导同意或集体讨论。这种现象在我国改革开放的初期表现得更为突出。

去英语吧,找高手,最少得200分,要不都是给你用电脑翻译的,不准。

First, a superior-subordinate relationship with the difference between the values of the negotiating parties in decision-making on the difference
Here's a superior-subordinate relationship is a result of the work and the relationship between colleagues. China's focus on ethics-based culture, its values is one of the important manifestation of the level of relations between people. As early as the Han Dynasty, Dong Zhongshu's San Gang (that is, the father of the program, for the Hill Gang Jun, the husband wife gang) and the match with the five permanent members (that is, benevolence, righteousness, propriety and wisdom, the letter) for this The basis of theory-level relations. Sangang the five permanent members are China's feudal society to maintain order and control people's behavior guidelines, which today still has a certain degree of influence, the Chinese vertical a superior-subordinate relationship has always bee