翻訳练习手直し と 说明(详しく说明しなさい)。「パート8」

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 06:56:24
翻訳练习手直し と 说明(详しく说明しなさい)。「パート8」

【パート 8/10】

1. 改正语言错误。
2. 把不地道的表达改地道一些。注:原文作者为女性。
3. 一些句子,我找不到日语里对应的表达,“言い换え”也很难做,所以这些句子我都用[***]空着,请补上。如果认为与其修改不如全篇重新翻译,请对比我的译文并予讲解。讲解用何种语言构いません。
4. 如果可能的话,请在“我的翻译”部分中用最口语化的风格翻译。(*报酬を高く致しました*)就像这样的风格:めちゃくちゃ嫌な感じ!なんだ私、もう子供じゃないし、なんであれこれちっぽけな事でぶつぶつだらけだのよ、そんな自分が嫌いよ!此要求只在本 Part 内适用。之前几个 Part 的回答并不需要重新修改。

---

これは练习です。翻訳任务ではないので、详しく解说してください。お愿いします。
说明のない答えは采用しませぬぅぅぅぅ~。

---

朋友们的种种安慰都很及时。嗯~。谢谢!
——人生是什么?最近我又在想这个问题了。呵呵,看来,我又开始自寻烦恼了。

---

友たちからの色々な慰めは时宜にかなった。う~む。ありがとうな。
人生はどんな物だか?って最近また思いに巻き込まれた。ホホホ、悩みを自ら招いてるんじゃね。

---

附加翻译:无
附加翻译(1 条):全用片假名,书写一句话。

-------------------------------------------*
补充问题:

+1. 友达からの…みんなタイミングよかった。——“友达”和“みんな”是否重复了?抑或这里的“みんな”已经不是“大家”的意思,而是“都…”的意思了?

+2. ホホホ/ウフフ——“呵呵呵”“呜呼呼”…ニュアンスあるの?

+3. 最后终わる部分(悩みを自ら招いてるんじゃね)は少し可笑しい——わかんないです。不知您有没有读过江户时代的小笑话《

朋友们的种种安慰都很及时。

友たちからの色々な慰めは时宜にかなった。→

友达から色々な慰めの言叶をタイミングよくかけてくれた。

说明:慰めではならないんだな、日本语なら大体后に「言叶をかける」をつけるのよ。あと「时宜にかなった」というのは书き言叶なので

彼女の独り言に出ていたら少し不自然なので、「タイミングよく」にした。

私の訳:友达からの様々な慰めの言叶みんなタイミングよかった。

嗯~。谢谢!

う~む。ありがとうな。 说明:「う~む」は考えている感じだから、「うん」だけでいいじゃないかなって思う。

最后「な」というより「ね」のほうがもっと普通かな?

私の訳:うん~。ありがとうね!

——人生是什么?最近我又在想这个问题了。呵呵,看来,我又开始自寻烦恼了。

人生はどんな物だか?って最近また思いに巻き込まれた。ホホホ、悩みを自ら招いてるんじゃね。 →

人生はなんなんの?って 最近また思い込み始めた。ホホホ、まあ、また悩みを自ら招いてしまった。

说明:「人生はどんな味」なら言うけど、「物」だと言わないんだね。「思いに巻き込まれた」というのはある人が好きになって思いに巻き込まれるってこと

ここは使えないかも?「思い込み」始めたのほうがいいかも?最后终わる部分も少しおかしいから、「してしまった」にした。

私の訳:人生はなんなの?最近またこのことを考え始めた。ウフフ、まあ、また自ら悩みを増やしたみたいね。

>全用片假名,书写一句话。

私の訳:カタカナを使って文を作りなさい。

+1. 友达からの…みんなタイミングよかった。——“友达”和“みんな”是否重复了?抑或这里的“みんな”已经不是“大家”的意思,而是“都…”的意思了?

そうだよ。ここでは“都…”的意思です。

+2. ホホホ/ウフフ——“呵呵呵”“呜呼呼”…ニュアンスあるの?