英语习语翻译的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 02:08:44
就是说在英语习语的翻译中有什么误区,容易范什么错误。最好是英文的,从三方面入手。追加一百

1.英汉翻译中,习语承载着不同民族的文化特点和文化信息,在生存环境、习俗、宗教信仰和历史典故等方面表现出深刻的文化差异.
2.英语习语和谚语当中含有动物词汇的语句很丰富.翻译这些习语和谚语时,我们不仅要注意它们的字面意思,更要留心它们含义深广的象征意义.因为它的象征意义是一种永久性的文化沉淀现象,是由于民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的.本文对于动物词汇习语和谚语的翻译做了初步的探究.
3.英汉互译是学习英语的重要手段之一,尤其是接触到英语习语的翻译时,译者常需仔细推敲,切忌望文生义,使习语的翻译既符合习语使用的习惯,又符合习语的隐含意义.本文试从某些习语所产生的背景知识出发,来论述正确地理解习语是翻译的重要前提.

1. in the English to Chinese translation, the phrase load bearing different nationality's cultural characteristic and the cultural information, in aspects and so on living environment, custom, religious belief and historical literary reference display the profound cultural difference. in the middle of the
2. English phrase and the proverb includes the animal glossary sentence to be very rich. When translates these phrases and the proverb, we not only need pay attention to their wording meaning, must pay attention their meaning deep and broad symbolic significance. Because its symbolic significance is one permanent cultural precipitation phe