这两句日语有什么不同?高手进~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 11:41:32
食べないことにしようか?
食べたくなくなったのだろう?

这两句意思有区别吗?
我感觉都是“不想吃了吧?”的意思……
是吗?

「食べないことにしようか?」 就当不吃好了。(如果按字面翻的话:当不吃的事好吗?)「食べないことに」是对不吃的事或者当不吃的事的意思。「しようか」是干吧、做吧···所以按意思翻就是以上。
比如:冷蔵库の中のケーキはなくなった。弟に闻いても知らない知らないって一点张りだけど、お母さんはしょうがないわね、あんたが食べないことにしょうか?って言った。
冰箱里的蛋糕不见了、怎么问弟弟他都一口咬定不知道。妈妈说真没办法、就当你没吃好了。

「食べたくなくなったのだろう?」不想吃了吧? 「食べたくなく」可以看成「食べたくない」是不想吃、「なったのだろう」成了、成为。所以连接起来就是不想吃了吗?
比如: 夕饭を食べる时、真由ちゃんはあまり食欲がないみたいで、お母さんはあんた昼ご饭をいっぱい食べたから夕饭もたべたくなくなったのだろう(でしょう也行)
吃晚饭的时候、真由好像没有食欲、妈妈说、你中午饭吃得太多了、所以晚饭不想吃了吧?

两句的意思是不同的。

食べないことにしようか?
不吃了吧

食べたくなくなったのだろう?
不想吃了吧。

食べないことにしようか?
那就不吃了吧

食べたくなくなったのだろう
不想吃了吧

一个是决定不吃了。
一个是不想吃了

食べないことにしようか强调主观不想吃了,食べたくなくなったのだろう 强调客观原因造成,不想吃了。就像,不去上学了,应为下雨,这是客观原因造成的;我很烦,不去上学了,就是主观原因。你明白了吗

1,确定不吃了。
2,大概已经不想吃了。