谁能帮忙把这几句话翻译成日语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 18:15:09
这是野比康夫
这是骨川强夫
这是源静子
这是机器猫
这是大胖 (谁记得大胖的大名,如果有大名就不打大胖,打大名)
为什么有两种写法?括号里是什么意思?

这是野比康夫
こちらは野比 のび太(のび のびた)です。
这是骨川强夫
こちらは骨川スネ夫(ほねかわ すねお)です。
这是源静子
こちらは源 静香(みなもと しずか)です。
这是机器猫
こちらはドラえもんです。
这是大胖
こちらは刚田 武(ごうだ たけし)です。(这个是正确发音ジャイアン)
在介绍人的时候一般用こちらは。。。

*****补充回答*****
括号中的表示那个汉字的读法,也就是平假名
作用就像是汉语中的拼音一样,所有的汉字都有构成它的平假名

这是用:これは……です
但是LZ介绍的是人物,所以还是应该用介绍人物的方法:こちらは……です
然后将下面的名字加进去。

野比大雄 nobi nobita
源静子 minamoto shizuka
乡田武 kouta takeshi
骨川小夫 honegawa suneo
哆啦A梦doraemon 都是日文罗马字
其中胖虎的名字是正式名字 动画片里都叫giant技安(外号) 是巨人的意思

これは野比 のび太(のび のびた)です。
これは骨川 スネ夫(ほねかわ すねお)です。
これは源 静香(みなもと しずか)です。
これはドラえもんです。
これは刚田 武(ごうだ たけし)です。(顺带一提大胖还有别名ジャイン)

これは野比康夫 です