お前のことが好きだからだよ,知っている人がない。 ╮(╯_╰)╭しようがありません

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 17:58:45
翻译

在这里不应该用「だから」应该用「けど」(转折语)因为你的意思是我喜欢你可是没有人知道。这里的意思是转折的意思。
お前のことが好きだけど知っている人がいない。しょうがないな・・
けど:但是、然而。
另外你前面用的「お前」这是一句比较粗暴的说法。可是后面突然又用敬语的「ありません」有点不相称。所以我给你改成了「ない」其实、在日本一般男人在平时很少用敬语说话。当然也分场合。一般说话时很少用「ありません」这个词的。平常用、到觉得很别扭···

因为我喜欢你哦,却有人不知道,没办法。

喜欢你却没有人知道.真是没办法啊.囧。。。

相当赞成二楼的 说的很不错 确实是这样的···