翻译一句话,就一句,完事拿分!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 04:35:19
社长给我来的邮件,结合全文就翻译一句话:

李さんへ

インドは年中暑い国ですが、4~6月が夏で最も暑い季节です。
幸い、事务所は冷房があり、工场に行っている间以外は快适に过ごせました。

工场内の写真沢山撮っています。中国に戻ったら関系者に见てもらいます。

インド出张の航空券の代金165,350円を米国ドルにすると1,562.7ドル(105.81円/ドル)
になります。この分をBNMJ08017の支払い分から指し引くとの事です。
航空券以外の経费はインドと日本に出して顶きました。
于さんに伝えて下さい。

この分をBNMJ08017の支払い分から指し引くとの事です。这句是什么意思?BNMJ08017是航班好像,指し引く复合词辞典上没有这个。拜托大家结合全文翻译下这句话。下面的话是说航空票以外的钱有印度和日本出吧?

谢绝软件翻译。

应该是“差し引く”,发音是一样的,汉字错了,是扣除的意思。日本人经常把汉字搞错的,呵呵。
整个一句的意思是“据说这一部分是从BNMJ08017支付费用里面扣除”

供参考!

李先生

印度是全年热的国家,不过,4~6月夏天最热的季节。
万幸的事工作的地方有冷气,去工厂以外的地方愉快增加了。

工厂里面拍摄很多的照片。如果返回了中国给关系们看看。

去印度出差把机票的价格165,350日元做为美元的话1,562.7美元成为(105.81日元/美元)。据说从BNMJ08017支付就是这样子的。
机票以外的经费已经发到印度和日本来了。
请给(对)于先生传达。

这部分机票钱从BNMJ08017的付款中扣除。

推测,BNMJ08017是订单吧???

机票以外的费用由印度和日本出。

你说的没错儿。

さしひく 是扣除的意思。

据说从BNMJ08017支付份儿指这样子拉的

这部分钱从BNMJ08017的支付部分中扣除