请高手帮忙中文译成日文。有专业词汇,不要翻译机

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 05:24:56
请高手帮忙翻译下面一段话。因为有些词语很少用到,可能有点难。翻译器不要。
请翻译这段:

成都接发,用真发大概是1元一束。一般接发一般都要120束以上吧?胶水和扣式接发很疼,而且胶水的容易脱落。最好还是用卡片接发那种吧,自己可以取下来,很方便,而且用的时间也比较长。照自己的意思来自己接发,很cosplay,很适合什么都自己做的椎名小姐。><
请再帮我翻译一个词语:双马尾。(女孩子的一种发型)
那个卡片式和扣式接发,翻译起来稍微有点麻烦。所以拜托了。

成都接发,用真发大概是1元一束。一般接发一般都要120束以上吧?胶水和扣式接发很疼,而且胶水的容易脱落。

成都で髪の毛をつなぐと本物の髪の毛だったら一本で1元ぐらいですが、一般的につなぐなら120本が必要でしょう?液体のりとはめる式でつなぐととても痛い、それに液体は剥がれやすくなる。

最好还是用卡片接发那种吧,自己可以取下来,很方便,而且用的时间也比较长。照自己的意思来自己接发,很cosplay,很适合什么都自己做的椎名小姐。><

やっぱりカードでつなぐという方式でやったほうがいいでしょう、自分で外せたりするなんて、とても便利です、そして、使用时间はけっこうかかりますから。自分の考え方によって自分でつないだら、けっこうcosplayですので、なんでも自分でやる椎名さんに合っていると思います。

双马尾ーダブルポニーテール

请参考

成都接发,用真发大概是1元一束。一般接发一般都要120束以上吧?胶水和扣式接发很疼,而且胶水的容易脱落。最好还是用卡片接发那种吧,自己可以取下来,很方便,而且用的时间也比较长。照自己的意思来自己接发,很cosplay,很适合什么都自己做的椎名小姐。><
成都はつないで出して、真発の大概で1元の1束です。普通は出して普通は120束以上が全て要ることをつなぐようにしましょうか?のりは式を挂けることと出してとてもかわいがることをつないで、その上のりの容易な落ちること。やはりカードでできるだけつないであのようなを出す方がよいでしょう、自分で取ることができて、とても便利で、その上使う时间も比较的に长いです。自分の意味によって自分に来てつないで出して、とてもcosplay、とても适する何も自分でする椎名さん。><

卡片式和扣式接发
カード式は式を挂けることとつないで出します

成都接发,用真发大概是1元一束。
成都でエクステをすると、本物の髪は一束で一元ぐらいですが

一般接发一般都要120束以上吧?
エクステの方ですから、普通は120束以上が必要でしょう

胶水和扣式接发很疼,而且