王昌龄的出塞用英文怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 02:33:55

出塞
秦时明月汉时关
万里长征人未还
但使龙城飞将在
不教胡马渡阴山
On The Frontier
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
The men who went to guard the pass are now no more.
Were Flying General* still in Dragon City here,
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.

出塞
秦时明月汉时关, 万里长征人未还. 但使龙城飞将在, 不教马渡阴山 .
On The Frontier
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
The men who went to guard the pass are now no more.
Were Flying General* still in Dragon City here,
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.

On The Frontier
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
The men who went to guard the pass are now no more.
Were Flying General* still in Dragon City here,
No Tatar steed would dare to cross the north frontier

Wang Changling the Chusai

Chuse Qin, Han, Commissioner of the moon Long March but did not also fly the Dra